
Občas se mi stane, že při četbě narazím na něco, co mi udělá radost a o co se chci podělit se svými přáteli. Jen to někdy bývá v různých cizích jazycích. A proto vznikají moje „Random Acts of Translation“, drobné překlady básní nebo kousků prózy, které mě prostě nějak potkaly, o které se chci podělit a s kterými jsem se nějak podle svých sil popasoval, často v rámci své dosti rozbujelé strukturální prokrastinace, tedy toho mírně žertovného konceptu, že vlastně udělám mnoho věcí především tím, že nedělám ty ostatní. (Ano, i tyto stránky takto vznikly.)
Občas tyhle drobnůstky zůstanou jenom v šuplíku, občas naleznou časem nějaké uplatnění a třeba se někde objeví publikované. Pokud máte nápad, co s některým z níže uvedených „aktů“ provést zábavného, dejte mi vědět.
Kromě těchto „Random Acts of Translation“ mám k dispozici i ukázky a anotace z rozsáhlejších a vážněji míněných překladů, které bych do budoucna rád udělal, pokud by se pro ně našel nakladatel nebo jiné rozumné využití. Ty najdete v sekci PŘEKLADY
Random Acts of Translation
- Rejzl Żychlińska – Nemohu ochránit tě
- Ogden Nash – Přípododatek o balení
- Jak se legie dostaly do nebe
- Solomon Small – Tři lidožrouti
- Joseph Malins – Sanitka pod útesem
- Dobrý král Václav
- Šmerke Kačerginski – Židé partyzáni
- Avrom Suckever – Vagón bot
- Heinrich Heine – Lorelei
- Orlandi di Lasso – Má támo milá, trachá
- Kurt Tucholsky – Růže cestou poházené
- Wendy Cope – Výměna názorů
- Leonard Cohen – Vše, co je známo o Adolfu Eichmannovi
- Daniel Kahn – Dobré špatné dny
- John McCrae – Na polích flanderských