osobní stránka starokatolického teologa, kněze, religionisty a překladatele Petra Jana Vinše

By

Avrom Suckever – Vagón bot

Jeden z nejvýznamnějších jidiš básníků meziválečné a poválečné generace, Avrom Suckever, prožil za 2. světové války utrpení ve vilenském ghettu, kde přišel o několik svých nejbližších. Velmi působivě to zachytil v řadě svých básní. Jedna z těch nejznámějších se jmenuje Vagón bot – zachycuje dva momenty. Situaci, kdy Němci sbírali boty z vilenského ghetta, často po zavražděných Židech, a posílali je vlakem jako “humanitární pomoc” do Říše. Tím druhým momentem pak byla situace, kdy Suckever sám na jedné hromadě bot objevil střevíce své matky – a tak zjistil, že je mrtvá.

Báseň je v originále psaná tak, aby její rytmus evokoval dunění kol vlaku. To jsem se pokoušel v překladu zachovat.

Přímo od autora si můžeme báseň v originále polechnout na YouTube (v jidiš).

Existuje ovšem i zpívaná klezmerová verze.

Překlad byl použit v českém překladu knihy Zloději knih Anderse Rydella.


Vagón bot
Avrom Suckever

A kola duní, duní,
co veze mi ten hřmot?
Po okraj vagón plní
zvuk dusajících bot.

Vagón jak bílá chupa
na slunci skvěje se
a bot je celá kupa
jak lidí na plese.

Snad svatba? K tanci chvíle?
Nebo se klamu sám?
Ach boty, boty milé,
vždyť já vás všechny znám.

Podpatků klapot silný
se ptá: ach kam? Vuhin?
Z uliček staré Vilny
nás hnali na Berlín.

Ach, boty, koho hnali
tak zhurta do dáli?
Otázka v srdci pálí:
Kde nohy zůstaly?

Kdo obouval vás denně,
papuče s korálky?
Patříte muži? Ženě?
Kdo zmizel do dálky?

Proč v tamtěch maličkatých
jít děti nemohou?
Proč nezáří ty zlaté
nevěstám na nohou?

Tu boty známá patka,
již poznal bych i dnes.
Střevíce co má matka
nosila na šábes.

Podpatků klapot silný
dál lká: ach kam? Vuhin?
Z uliček staré Vilny
nás hnali na Berlín.

sociální sítě

DISCLAIMER

Názory vyjádřené na této webové stránce nereflektují automaticky stanovisko a postoje žádné z organizací, jichž jsem členem nebo představitelem, a jsou pouze mé vlastní, není-li řečeno jinak.