Jeden z nejvýznamnějších jidiš básníků meziválečné a poválečné generace, Avrom Suckever, prožil za 2. světové války utrpení ve vilenském ghettu, kde přišel o několik svých nejbližších. Velmi působivě to zachytil v řadě svých básní. Jedna z těch nejznámějších se jmenuje Vagón bot – zachycuje dva momenty. Situaci, kdy Němci sbírali boty z vilenského ghetta, často po zavražděných Židech, a posílali je vlakem jako “humanitární pomoc” do Říše. Tím druhým momentem pak byla situace, kdy Suckever sám na jedné hromadě bot objevil střevíce své matky – a tak zjistil, že je mrtvá.
Báseň je v originále psaná tak, aby její rytmus evokoval dunění kol vlaku. To jsem se pokoušel v překladu zachovat.
Přímo od autora si můžeme báseň v originále polechnout na YouTube (v jidiš).
Existuje ovšem i zpívaná klezmerová verze.
Překlad byl použit v českém překladu knihy Zloději knih Anderse Rydella.
Vagón bot
Avrom Suckever
A kola duní, duní,
co veze mi ten hřmot?
Po okraj vagón plní
zvuk dusajících bot.
Vagón jak bílá chupa
na slunci skvěje se
a bot je celá kupa
jak lidí na plese.
Snad svatba? K tanci chvíle?
Nebo se klamu sám?
Ach boty, boty milé,
vždyť já vás všechny znám.
Podpatků klapot silný
se ptá: ach kam? Vuhin?
Z uliček staré Vilny
nás hnali na Berlín.
Ach, boty, koho hnali
tak zhurta do dáli?
Otázka v srdci pálí:
Kde nohy zůstaly?
Kdo obouval vás denně,
papuče s korálky?
Patříte muži? Ženě?
Kdo zmizel do dálky?
Proč v tamtěch maličkatých
jít děti nemohou?
Proč nezáří ty zlaté
nevěstám na nohou?
Tu boty známá patka,
již poznal bych i dnes.
Střevíce co má matka
nosila na šábes.
Podpatků klapot silný
dál lká: ach kam? Vuhin?
Z uliček staré Vilny
nás hnali na Berlín.